• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Glynn Stewart

Science Fiction & Fantasy Author

  • Home
  • About
    • About the Author
    • FAQ
    • Press Kit
    • Publisher
      • Catalog
  • Books
    • All Books
    • Where to Start?
    • Genre List
    • Audiobook Information
  • Blog
  • Store
  • Contact
  • Patreon

Thoughts on Dialect

February 15, 2010 by Glynn Stewart 4 Comments

When I started Shadows of the Grey Tower, I decided to experiment with something I don’t work with a lot – dialect.  Most of my characters generally speak english, sometimes at varying vocabulary levels, sometimes mixed in with other languages, but I never really tried to create dialects before.

For Grey Tower I had five distinct cultural groups that were going to play into the story to varying degrees, and only one of them was going to be speaking a truly different language.  While I decided on some cultural trappings like clothing styles and traditional war gear, I also wanted to divide them up by dialect.

The first group was easy.  They were the mages of the titular Grey Tower.  Hyper-educated and tied into a system of magic that requires extreme precision of speech, there is no dialect involved here so much as tone.  They say exactly what they mean to say, avoid contractions and try to avoid homonyms where possible.  They are precise in their speech, always.

Second were the Duran, a group of city states along the river where the story actually begins.  The Duranese have a tendency to speak sibilantly, with an unusual degree of hissing or slight slurring.  I represented this in the text by adding ‘s’ to the end of many verbs.  For example, “You broughts gold.”  There is a significant variance in the education level of the speakers of this dialect, so the vocabulary and general tone changes, but that sibiliant ‘s’ remains.

The third group were the Sarnations, highland dwellers, proud and cold to outsiders.  The general educational level of the Sarnations is lower than the other city states, and their style of speech is slower and more stilted.  They tend to use ‘be’ instead of ‘is’ or ‘was,’ and modifies sentences with the same word.  For example “I’ll be asking the boss then?”   The Sarnations also have a language of their own.  Instead of making one up, I will actually be using anglicized Gaelic for this when it comes up.

Last was the Arden, for whom I copped out and will be using the standard troperrific butchered Ye Olde Englishe.  Thees and thous.   Excessive formality on the part of their upper class, near incomprehensibility to the reader (and other characters) when the commoners speak.

I am tempted to use actual Old English for my last group, who speak an entirely different language, just to give the over-educated reader a chance to follow without needing the translations that will be given, but I’m not sure I’m up for writing much in that tongue!

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)

Filed Under: General Writing

Reader Interactions

Comments

  1. onyxhawke says

    February 16, 2010 at 6:04 pm

    Hmm, registration works well.

    How did you decide on the various accents?

    Reply
  2. Glynn Stewart says

    February 16, 2010 at 6:09 pm

    The Mages and the Arden were, obviously, easy 😉 (being how the main characters speak ,to make life easiest on myself, and the cop out when I couldn’t think of any more)

    The Manduran accent is a derivation of a pattern of speech I encountered in a video game that I thought brought across the right degree of liquidity and, in some cases, uneducatedness to fit the original group of Manduran characters – the thieves house. From there it was a matter of deriving how a more educated member of that linguistic group would speak.

    The Sarnations is mainly an attempt to portray that their language is a more mixed bag than the others. Their grammatical structure is derived from another language, even as they use the same words as everyone else. The ‘being’ and ‘to be’ is somewhat derived from a couple of other sources, but it fit the concept of a people using the ‘wrong’ grammar for the language they’re speaking.
    (of course, which ones have it wrong depends on who you ask)

    Reply
  3. blakus says

    April 16, 2010 at 5:35 pm

    I didn’t understand the concluding part of your article, could you please explain it more?

    Reply
  4. Glynn Stewart says

    April 16, 2010 at 5:44 pm

    Old English is a long way from just using ‘thees and thous.’ Shakespeare is difficult enough to read, and Shakespeare is actually early modern English.

    Old English, as you’d find in the Canterbury Tales for example, is VERY different, but somewhat understandable to a modern English speaker willing to try and puzzle through it.

    I don’t know very much of it, so writing dialogue for a group in Old English would likely be difficult, so I don’t see a point in making the effort when I can far more easily use French or German for the same effect.

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Archives

Categories

Footer

Connect with Glynn

Sign up to receive first notification of new book releases!

  • © Copyright 2025 Glynn Stewart. All Rights Reserved.
  • • Privacy Policy
  • Faolan's Pen Publishing Logo is a Trademark of Faolan's Pen Publishing Inc.
  • Amazon and the Amazon logo are Trademarks of Amazon.com, Inc. or its affiliates.
  • Created with ✨ by Moxie Design Studios
Scroll Up